Rencontre avec Cesare Pavese – Meeting Cesare Pavese 21 juin 2013 – 21 June 2013

Incontro con Italo Calvino

A Raffaella Caria

« Il est beau d’écrire parce que cela réunit les deux joies : parler tout seul et parler à une foule. »

 

C’était très soudain et très fort. Ma première rencontre de l’autre côté des portes du temps. Dans l’Hôtel Talice Radicati. Les phrases résonnaient dans une sorte de désespoir qu’il fallait dépasser.

« Non ci si uccide per amore di una donna. Ci si uccide perché un amore, qualunque amore, ci rivela nella nostra nudità, miseria, inermità, amore, disillusione, destino, morte. »

Les phrases résonnaient avec mes propres désirs insatisfaits dans la voix de Léo Ferré et dans celle de Vittorio Gassman. Mais il était venu d’abord pour me demander d’oublier les drames et de relire les célébrations de la campagne piémontaise.

Nous avons donc relu des poèmes ensemble !

It was as a sudden and so strong. That was my first encounter behind the door of time. In Hotel Talice Radicati. Words as sounds, like a despair that had to be overcome.

« Non ci si uccide per amore di una donna. Ci si uccide perché un amore, qualunque amore, ci rivela nella nostra nudità, miseria, inermità, amore, disillusione, destino, morte. »

These words resonated with my own unsatisfied desires in the voices of Léo Ferré and Vittorio Gassman. But he came above all to ask me to forget the tragedies, and to reread the celebrations of the Piedmont countryside.

We went through poems, together!

cesare-pavese-QP-526x350

L’Homme seul – L’uomo solo

« L’homme seul – qui a été en prison – se retrouve en prison toutes les fois qu’il mord dans un quignon de pain. En prison il rêvait de lièvres qui détalent sur le sol hivernal. Dans la brume d’hiver l’homme vit entre des murs de rues, en buvant de l’eau froide et en mordant dans un quignon de pain. On croit qu’après la vie va renaître, le souffle s’apaiser, et l’hiver revenir avec l’odeur du vin dans le troquet bien chaud, le bon feu, l’écurie, les dîners. On y croit, tant que l’on est en taule, on y croit. Puis on sort un beau soir et les lièvres, c’est les autres qui les ont attrapés et qui, en rigolant, les mangent bien au chaud. On doit les regarder à travers les carreaux. L’homme seul ose entrer pour boire un petit verre quand vraiment il grelotte, et il contemple son vin : son opaque couleur et sa lourde saveur. Il mord dans son quignon, qui avait un goût de lièvre en prison ; maintenant, il n’a plus goût de pain ni de rien. Et le vin lui aussi n’a que le goût de brume. L’homme seul pense aux champs, heureux de les savoir labourés. Dans la salle déserte il essaye de chanter à voix basse. Il revoit le long du talus, la touffe de ronciers dénudés qui était verte au mois d’août. Puis il siffle sa chienne. Et le lièvre apparaît et ils cessent d’avoir froid. »

L’uomo solo – che è stato in prigione – ritorna in prigione

Ogni volta che morde in un pezzo di pane.

In prigione sognava le lepri che fuggono

Sul terriccio invernale. Nella nebbia d’inverno

L’uomo vive tra muri di strade, bevendo

Acqua fredda e mordendo in un pezzo di pane.

Uno crede che dopo rinasca la vita,

Che il respiro si calmi, che ritorni l’inverno

Con l’odore del vino nella calda osteria,

E il buon fuoco, la stalla, e le cene. Uno crede,

Fin che è dentro uno crede. Si esce fuori una sera,

E le lepri le han prese e le mangiano al caldo

Gli altri, allegri. Bisogna guardali dai vetri.

L’uomo solo osa entrare per bere un bicchiere

Quando proprio si gela, e contempla il suo vino :

Il colore fumoso, il sapore pesante.

Morde il pezzo di pane, che sapeva di lepre

In prigione, ma adesso non sa più di pane

Né di nulla. E anche il vino non sa che di nebbia.

L’uomo solo ripensa a quei campi, contento

Di saperli già arati. Nella sala deserta

Sottovoce si prova a cantare. Rivede

Lungo l’argine il ciuffo di rovi spogliati

Che in agosto fu verde. Dà un fischio alla cagna.

E compare la lepre e non hanno più freddo.”

 

La mort viendra – Verrà la morte – When Death Comes

 

conference_leo-ferre_liste

La mort viendra et elle aura tes yeux –

cette mort qui est notre compagne

Du matin jusqu’au soir, sans sommeil,

sourde, comme un vieux remords

ou un vice absurde. Tes yeux

seront une vaine parole,

un cri réprimé, un silence.

Ainsi les vois-tu le matin

quand sur toi seule tu te penches

au miroir. O chère espérance,

ce jour-là nous saurons nous aussi

que tu es la vie et que tu es le néant.

La mort a pour tous un regard.

La mort viendra et elle aura tes yeux.

Ce sera comme cesser un vice,

comme voir resurgir

au miroir un visage défunt,

comme écouter des lèvres closes.

Nous descendrons dans le gouffre muet.”

 

4138-34_PORTRAITS_Vittorio_Gassm

« Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

questa morte che ci accompagna

dal mattino alla sera, insonne,

sorda, come un vecchio rimorso

o un vizio assurdo. I tuoi occhi

saranno una vana parola,

un grido taciuto, un silenzio.

Cosi li vedi ogni mattina

quando su te sola ti pieghi

nello specchio. O cara speranza,

quel giorno sapremo anche noi

che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.

Sarà come smettere un vizio,

come vedere nello specchio

riemergere un viso morto,

come ascoltare un labbro chiuso.

Scenderemo nel gorgo muti.”

 

constance_dowling_pavese

When Death Comes, It Will Have Your Eyes

When death comes, it will have your eyes-

This death that is always with us,

From morning till evening, sleepless,

Deaf, like an old remorse

Or some senseless bad habit. Your eyes

Will be a pointless word,

A stifled scream, a silence;

The way they appear to you each morning,

When you lean over, alone,

Into the mirror. Sweet hope,

That day we too shall know

That you are life and you are nothingness.

For each of us, death has a face.

When death comes, it will have your eyes.

It will be like quitting some bad habit,

Like seeing a dead face

Resurface out of the mirror,

Like listening to shut lips.

We’ll go down into the vortex in silence.”

 

Références :

Julian Peters on Cesare Pavese. Verrà la morte

Agenda Valery Source in Acqui Terme

Cesare Pavese : Le métier de vivre

L’ultima casa di Pavese a 60 euro la notte

Interview : 

Il mio amico Cesare Pavese e quelli che non l’hanno mai capito. “Mi telefonò prima di suicidarsi, ma io ero al mare…” Chiara Fera. Intervista a Franco Ferrarotti

Intervista immaginata a Cesare Pavese

Television / Films :

Cesare Pavese dans la série “Un siècle d’écrivains”

Cesare Pavese. Ritratto

Santo Stefano Belbo: profilo di Cesare Pavese.

Advertisements

2 thoughts on “Rencontre avec Cesare Pavese – Meeting Cesare Pavese 21 juin 2013 – 21 June 2013

  1. […] Me voilà en double messager. J’avoue que ce n’est pas si facile à gérer. Hier après le dîner j’étais impatient de rejoindre mon rendez-vous temporel. Je n’ai pas encore complètement découvert les paysages de la Province d’Alessandria, loin de là. Et puis j’avais oublié le profil sensible de celui qui m’avait donné à lire et à imaginer ces collines inspirées et couvertes de vignobles il y a déjà quelques années. C’est bien lui qui se trouvait derrière la porte. […]

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s